Inga Glanzer: Übersetzung juristischer Fachtexte

Präzise. Erfahren. Kompetent.

 

Recht, Technik und Sprachen faszinieren mich schon lange. Mit Akribie und einem ausgeprägten Verständnis für juristische und technische Zusammenhänge übersetze ich Ihre rechtlichen Texte. Meine Schwerpunkte liegen beim Patentrecht, insbesondere bei Patentverletzungsstreitigkeiten.

Als Tochter eines deutschen Bauingenieurs/Statikers und einer schwedischen Lehrerin verbrachte ich schon in frühen Jahren viel Zeit im Ausland. In England besuchte ich mehrere Schulen, erwarb die Hochschulreife und den Bachelor-Abschluss. Dadurch beherrsche ich die englische Sprache wie eine Muttersprache – ein wichtiger Vorteil für Ihre Übersetzungen!

Vor meiner Selbstständigkeit übersetzte ich als Assistentin und Übersetzerin für ein Kunstauktionshaus, eine Nichtregierungsorganisation und für diverse Anwaltskanzleien in München. Die Übersetzung rechtlicher Texte wie AGB, Arbeitsverträge und Satzungen oder Patentverletzungsstreitigkeiten ist mir seit Jahren vertraut.

Ihre Vorteile bei mir:

  • tiefes Wissen durch Spezialisierung auf Patentrecht
  • ausgeprägtes technisches Verständnis
  • langjährige Erfahrungen in Anwaltskanzleien
  • Deutsch und Englisch auf muttersprachlichem Niveau
  • interkulturelle Kompetenz
  • hervorragende Recherchekenntnisse in Deutsch, Englisch und Französisch
  • breites methodisches Wissen
  • absolute Termintreue
  • exakte Formatierung
  • kontinuierliche Fortbildung
  • hohe Effizienz durch computergestütztes Übersetzungstool (memoQ)

Weg zur freiberuflichen Übersetzerin

Fortbildungen

  • 07/2018: Vokabular/Begrifflichkeiten des französischen Rechts (BDÜ)
  • 07/2018: Handelsregisterauszüge verstehen und übersetzen (BDÜ)
  • 07/2018: Allgemeine Einführung ins französische Recht (BDÜ)
  • 03/2018: Word aufgeweckt - Dokumentvorlagen (BDÜ)
  • 10/2017: Deutscher und englischer Technikjargon (BDÜ)
  • 04/2017 – 05/2017: 6 Std. memoQ-Training mit Lone Beheshty
  • 02/2017 – 02/2017: Erwerb sicherer Kenntnisse der deutschen Rechtssprache (BDÜ)
  • 05/2016 – 06/2017: The German Legal System for Translators, Intellectual Property for Translators, Revision and Editing for Translators, Technical Writing For 'Into English' Translators, Technology Advancement and Patent Translation, Translating for the international development sector(eCPD Webinars)
  • 11/2014: Terminologie in der Kardiologie und kardiologischen Medizintechnik (BDÜ)
  • 11/2013: Terminologierecherche jenseits von IATE oder EuroVoc (SDI)